大人気魔法ファンタジー「ハリーポッター」シリーズの1作目『ハリーポッターと賢者の石』で登場した論理クイズ。
挿絵がなかったので実際にクイズを楽しむことは不可能でした。
というわけで今回、論理的に解決できるパターンを見つけてきました。
さあ、時を超えてあの問題にチャレンジしましょう!
問題
部屋のテーブルには、7本のボトルと、紙が置かれている。
紙には以下の内容が書かれている。
前には危険 後ろは安全
君が見つけさえすれば2つが君を救うだろう
7つのうちの1つだけ 君を前進させるだろう
別の1つで退却の道が開ける その人に2つの瓶はイラクサ酒
残る3つは殺人者 列にまぎれて隠れてる
長々居たくないならば どれかを選んでみるがいい
君が選ぶのに役に立つ 4つのヒントを差し上げようまず第1のヒントだが どんなにずるく隠れても
毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左
第2のヒントは両端の 2つの瓶は種類が違う
君が前進したいなら 2つのどちらも友ではない第3のヒントは見たとおり 7つの瓶は大きさが違う
小人も巨人もどちらにも 死の毒薬は入ってない
第4のヒントは双子の薬 ちょっと見た目は違っても
左端から2番目と 右の端から2番目の 瓶の中身は同じ味『ハリー・ポッターと賢者の石』(著:J.K.ローリング / 訳:松岡祐子)より抜粋
7つの瓶には毒薬・イラクサ酒・前進する薬・退却する薬が入っている。
前進する薬はどれ?
さあ、解いてみよう!
ヒントをまとめてみましょう。
1. イラクサ酒の左には必ず毒がある
2. 両端のボトルの中身は種類が違う、どちらを飲んでも前進できない
3. 最小の瓶にも最大の瓶にも毒は入っていない
4. 左端から2番目の瓶と、右端から2番目の瓶は、中身が同じ
それではスタート!!
少し下にスクロールすると答えがあります。
正解
前進する薬は3番
1,4,5が毒薬
2,6がイラクサ酒
7が退却する薬
解説
まず手がかりになるのは「ヒント3」(最大の瓶も最小の瓶も毒ではない)。
ここから2番,3番は毒ではないことが確定します。
さらに「ヒント4」(2番と6番は中身が同じ)により、6番も毒ではないことが分かります。
ここで7つの瓶の内訳(毒3,酒2,前進薬1,退却薬1)を考えると、「毒ではない」「同じ中身が2瓶ある」という条件を満たすのはイラクサ酒のみなので2番と6番はイラクサ酒です。
さて、イラクサ酒が2番,6番だと分かったので、ヒント1(イラクサ酒の左には必ず毒がある)により、1番と5番は毒薬で確定します。
残る毒薬1つは4番か7番です。
どちらでしょう?
ヒント2を確認しましょう。
「左端と右端の瓶は種類が違い、そのどちらも前進薬ではない」
1番は毒でした。
つまり7番は毒ではない。
というわけで1,5番および4番が毒薬です。
残っているのは前進薬と退却薬。
3番と7番のどちらかがどちらか。
さて、ヒント2は「左端と右端の瓶は種類が違い、そのどちらも前進薬ではない」でした。
すなわち7番は前進薬ではないので、退却薬です。
残った3番が前進薬となります。
まとめ
原作では挿絵が描かれていなかったため、この論理クイズに挑戦することが許されませんでした。
今回は「原作のクイズの条件から解くことのできる配列」のうち1つをアレンジしてご紹介しました。
最小の瓶が3番、最大の瓶が6番の位置にあるパターンでもきちんと解くことが可能です。(中身の組み合わせはかなり異なりますが)
興味のある方は下の参考リンクをご参照ください。
参考
The Harry Potter Problem by Roger Howe
補足:第1のヒントについて
日本語訳では
まず第1のヒントだが どんなにずるく隠れても
毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左
となっていますが、原文では
First, however slyly the poison tries to hide
You will always find some on nettle wine’s left side;
となっており、
「毒入り瓶はいつもイラクサ酒の左にある」
よりも
「イラクサ酒の左にはいつも毒入り瓶がある」
とした方が齟齬が生まれにくくなります。
従来の日本語訳では「毒入り瓶はイラクサ酒の左隣にのみ存在する」と解釈されやすくなっているため、「毒入り瓶は3本、イラクサ酒は2本。これでは問題が解けない」という誤解を生みかねません。
実際には誤訳というわけではなく、事実「毒入り瓶はいつもイラクサ酒の左にある」は問題なく成立します。
これがもし「毒入り瓶はいつもイラクサ酒の左隣にある」という訳だったら少し問題あったかもしれませんが。
ぼくもかつては日本語訳で「ハリーポッター」シリーズを大いに楽しんだ身です。
訳者である松岡祐子様に敬意を表しまくって「問題」の全文は氏の訳を、「さあ、解いてみよう!」以降は説明を省くため独自の表現を用いております。