ネット空間を徘徊しているとよく見るこんな感じの表現。
「出、出~www星鞄珈琲店電子計算機意識高奴~www」
中国語でしょうか? いいえ、日本語です。
「出た出た、○○なヤツ(笑)」みたいな意味合いで最初はひらがな交じりで使われてたのですが、そのうち「ひらがなを消し漢字のみにして中国語っぽい文にする」というのが流行り出しました。
ちなみに上の例文は「出、出た~wwwスターバックスでPCやる意識高い系のヤツ~www」という意味です。僕が考えたものなのでセンスの無さは見逃してください。
ところで、「中国人と日本人は漢字を書けば5割がた意思疎通が可能」という話を聞いたことはありませんか?
僕はあります。
というわけで中国人の友人に協力してもらい、「出、出~www」系の「日本漢字のみで構成された文は本当に通じるのか?」という実験を行ってみることにしました。
目次
日本漢字のみの文は、本場の中国人に通じるのか
今回協力してもらうのは、セブ缶詰生活中に滞在先のホテルで知り合った中国人。
彼の名はTJ。
香港出身の28歳男性です。
インターネット回線が遅いと激怒するのでとても怖いです。
例文
これが実験用の例文です。
①出、出~www漢字唯会話奴~www
②我愛香港的美女
③此処電脳通信速度遅
④貴方知日本的映像「魔法少女」?
⑤貴方好物事何?
⑥本日暑
⑦地上的楽園何処?
⑧謝謝多謝
書かれている文に対し、その反応を英語で書いてもらい、実際に通じるのかどうかを実験していきます。
それでは早速いってみましょう。
出、出~www漢字唯会話奴~www
意図する意味:出、出た~www漢字のみで会話するヤツ~www
TJ「これはちょっとよく分からないけど……」
ううむ、やはり無謀だったか。
TJ「中国語しか話せない人かどうかってこと?」
おお、何となくニュアンスは伝わったようです!
TJ「唯はonlyって意味だよね」
部分部分の漢字の意味はしっかり通じるようなので、これは期待できそうなスタートですね。
通じた度:30%
我愛香港的美女
意図する意味:私は香港の美女が好きです
「例文が1つも通じなかったら企画倒れだから、なるべく通じそうな文を一つ混ぜておこう」という逃げの一手により二番目に配置された文。
中国語では「的」が「~の」という意味になる、といううろ覚えの知識で挑んでみます。
果たして結果は。
TJ「ああなるほどね、うん。僕は香港出身の美人、好きだよ」
Yesと書くTJ。
100%通じました。
何かいけそうな気がしてきました。
通じた度:100%
此処電脳通信速度遅
TJはホテルの共用Wi-Fiが低速になるたび”Oh, Fuck!”と叫びながら某青スーツの弁護士ばりに机をバンバン叩くので、ゲーム内で火があったら迷わず油を注いでみたくなる性分の僕はこの文を入れてみました。
「インターネットの回線速度」をどうやって漢字のみの文にすればいいのか全く分からなかったので、「攻殻機動隊」「鬼哭街」あたりの知識から「まぁ”電脳通信速度”でいいんじゃね?」と深く考えることも無くぱぱっと書きました。
さぁどうでしょうか。
TJ「ははっ」
微笑むTJ。
笑うという行為は本来攻撃的なものであり 獣が牙をむく行為が原点である。
「インターネットの速度でイライラしてる僕にこんな文を読ませるとはね……」
そういう意味の笑みなのではないか。何か怖くなりました。
TJ「ああ、本当にここの回線速度は遅いよね」
“right”(その通りだ)と書くTJ。
おおお、どうやら完全に通じたようです!
色々とよかった。ほっと一息です。
というか「通信速度遅」というどう考えても滅茶苦茶な結びでも正しく通じたことに驚きです。
通じた度:100%
貴方知日本的映像「魔法少女」?
意図する意味:あなたは日本のアニメ「魔法少女」を知っていますか?
オタク的にはやはり聞いておきたい「日本のアニメを知っているかどうか」。
当初は「魔法少女まどか☆マギカ」を知っているかどうか聞きたかったのですが、「まどか☆マギカ」を漢字にする閃きが発生しなかったのでやむなく「魔法少女」とだけ書きました。
また「アニメ」を漢字にすることもできなかったので「映像」としました。中国語的に「映画」という意味になってしまわないかどうか心配です。
TJ「あー……ごめん、知らないや。聞いたことはあるんだけど」
“I heard about it.”(聞いたことはある)との答え。
意外なほど通じていてビックリです。
「まどか」も「なのは」も「さくら」もご存知なかったのは残念ですが、まぁ瑣末な問題でしょう。
通じた度:100%
貴方好物事何?
意図する意味:あなたの好きなものは何ですか?
そういえばTJのことをあまり知らなかったので、プロフィールを知りたいなという一存で入れました。
「貴方好物事何?」という明らかに「日本語の文から単にひらがなを除いた文」でどこまで通じるのか不安だったのですが……。
TJの答えは”movie, sports”(映画、スポーツ)。
また完璧に通じてしまいました。
どうしましょう。勝ち続きです。敗北を知りたい。
通じた度:100%
本日暑
意図する意味:今日は暑いですね
このあたりから例文を考えるのが面倒になってきています。
まぁ短い文の方が通じるだろう、と思っていたのですが。
TJ「うーん、この”暑”っていう文字がよく分からないな」
おうふ……。どうやら”暑”という漢字は中国では使われないようです。
「”hot”だよ」と言ったら「ああそうか、確かに今日は暑いね」と返してくれたので、「本日」の方は通じたようです。
通じた度:50%
地上的楽園何処?
意図する意味:地上の楽園ってどこにあるんですかね?
例文が思いつかなかったのでヤケクソで考えた一文。
これが通じたらもう何でも通じるんじゃないかと思います。
TJ「”楽園”の意味がちょっと掴めないな……」
僕「”楽園”っていうのは、heaven(天国)みたいなもので……(やばい、詳細を伝える英語力が無い!)」
TJ「”お気に入りの場所”って感じ?」
僕「あ、じゃあそんな感じでお願いします……」
TJ「東京、っと」
たぶんそれ以外は通じていたと思います。思いたいです。
通じた度:40%
謝謝多謝
意図する意味:本当にありがとうございました
ここまで変な実験に付き合ってくれてありがとう、そんな意味を込めました。
「謝謝」はたぶん大丈夫に決まっていますが、そこに「多謝」という恐らく中国語の言葉を追加することで「おっこいつできるな」とTJに思わせると共に実験の趣旨から完全に外れる……そんな意味を後付けで込めました。
TJ「はは、ありがとう。こっちも楽しかったよ」
筆記体が踊ります。どうでもいいですがTJの”y”の書き方カッコいいですね。僕も来年になったら本気出して英語の筆記体を学びたいところです。
通じた度:100%
結論:漢字のみの文はかなり通じる
全体的な「通じた度」は77.5%でした。
思いのほか高い数値ですね。
今回の実験から、漢字のみの文章は中国人にかなり通じるということが分かりました。
「出、出~www」系の2ちゃんのスレタイは中国人の方にほぼ解読されると思っていいでしょう。
最初見たときは「何だこの文章のスタイルは」と思ったのですが、今思うと発案者の方は日本人が作りやすくそれでいて中国人にも通じる文章を広めようとした素晴らしい方なのかもしれません。
こういう凄い方がいらっしゃるから2ちゃんねるはやめられません。
まとめ
中国を旅行する時は紙とペンを持っていこうと思います。